It is set in shanghai and hong kong, republic of china during the second sinojapanese war. In chapter 2, i have compared and analyzed eileen chang s the golden cangue and rouge of the nortch. For eileen chang s the golden cangue which underwent selftranslation and rewriting six times between 1943 and 1968, i will explore the skopos behind chang s obsession with multiple selftranslations of the same work to deepen our understanding of selftranslation as a social and intellectual practice. Comparing chinese and english versions in footings of semiotics this essay is to analyse the semiologies used in chinese and english versions of the golden cangue semiotics is the survey of marks.
Eileen chang has been described by critics as an unapologetically introspective and sentimental but largely apolitical writer. Hsia considered it the greatest novelette in the history of chinese literature. Chang s change of fortune from countercanon to hypercanon addresses not simply the aesthetic imperatives of textual production and critical evaluation, but also the. She is currently working on a book manuscript on eileen chang s selftranslation. Quarterly journal of chinese studies, march 2014, 34. Within the next two years, she penned some of her most acclaimed works, including love in a fallen city and the golden cangue. Dysfunctional marriages, hysterical women, and the primordial eugenic threat. Zhang ailing eileen chang was a chinese writer known for her detailed imagery, symbolism, and psychological depth. The following version of the novel was used to create this study guide. The golden cangue eileen chang by noya zhou on prezi. The golden cangue 1943 by eileen chang it tells the story of a woman from a middleclass merchant familydaughter of a sesame oil sellerwho is married to a wealthy, traditional family, but to a cripple. A study of translation strategy in eileen changs the. The startling novella the golden cangue, told with upstairsdownstairs shifts in perspective, fugues around a wife, resentful of her disabled husband and reviled by his family, who seeks reassurance in opium. Eileen changs feminine chinese modernity harvard dash.
Whats more, she was not only a successful writer but also a translator which was seldom known or studied by others. Recent masters dissertation topics in translation studies. When most other writers of her time were concentrating on the grand and the abstract in exploring the may fourth modernist. The authors own english translation appeared in the anthology modern chinese. The novel feels unfinished, and the nonlinear style doesnt help. Comparing chinese and english versions in terms of semiotics this essay is to analyze the semiotics used in chinese and english versions of the golden cangue semiotics is the study of signs, indication, metaphor, symbolism etc. A study of translation strategy in eileen chang s the. They are the most sustained and widely acclaimed efforts from chang s first volume of fiction, chuanqi romances. The trials and tribulations of eileen chang shanghai daily. So the thesis makes a analysis on her selftranslation novel the golden cangue.
Her father, zhang zhiyi, 1896 1953, indulged in opium and the services of prostitutes, a typically dissolu. The golden cangue mostunique,which underwent fourtime selftranslation rewritingover 28years from l943. In 1955 chang moved to the united states where she later wrote two novels based on her much acclaimed novella the golden cangue. Selftranslation strategies in eileen chang s the golden cangue. She selftranslated a great number of works including the golden cangue.
Modern chinese stories and novellas, 19191949 columbia. The 2007 film of the same name by renowned taiwanese director ang lee was an adaptation of this novel. She went to a prestigious girls school in shanghai, where she changed her name from chang ying to chang ailing to match her english name, eileen. This study guide consists of approximately 58 pages of chapter summaries, quotes, character analysis, themes, and more everything you need to sharpen your knowledge of love in a fallen city. The golden cangue 1943 by eileen chang it tells the story of a woman from a middleclass merchant familydaughter of a sesame oil sellerwho is. This article revisits the history of canon formation in modern chinese literary study and explores the complexities and quandaries of literary historiography as evidenced in the case of eileen chang zhang ailing. The golden cangue jin sou ji by zhang ailing, 1943. An adlerian analysis of the problematic motherdaughter. Eileen chang is the english name for chinese author, who was born to a prominent family in shanghai one of her greatgrandfathers was li hongzhang in 1920. Eileen chang to shanghai is like charles dickens to london, james joyce to dublin, victor hugo and balzac to. I argue that jinsuo ji and its revisionstranslations exemplify a state of inbetweenness, wherein chang both elaborates upon and. Recent masters dissertation topics in translation studies the influence of crosscultural factors on interpreters roles in the medical setting in new zealand. Reading eileen chang s fascination for clothing is a fascinating experience. It tells the story of a woman from a middleclass merchant familydaughter of a sesame oil sellerwho is married to a wealthy, traditional.
Revisiting the code of ethics ausit from a chinese perspective yi liang. The parallel narratives of these two texts engage intimately in a social critique of the chinese states propagation of. The existing body of scholarship on chang s fashion consciousness can be regarded as a reading guide for our engagement with this enigma. Zhang ailing eileen chang, an important novelist and short story writer, has achieved fame in chinas postrevolutionary period. Her literary maturity was said to be beyond her age. A talented chineseenglish translator, zhang has translated her own novelette the golden cangue jin sou ji, inspired by the dream of the red chamber, an eighteenthcentury chinese novel. To answer these questions, this study concentrates on three pairs of works, by and about women, from victorian english and modern chinese literature. She had used its heavy edges to chop down several people. In accordance with the terms of her will, she was cremated and her ashes were scattered to.
However, both the female writers describe in their fiction the women characters romantic fantasies and their interrelationships with reality. She selftranslated a great number of works including the golden cangue and the rouge of north. Librarything is a cataloging and social networking site for booklovers. Charlotte brontes jane eyre and eileen chang s the golden cangue. Feminine fantasies and reality in the fiction of eileen. Fu lei was an enthusiastic critic of the story, while c. Love in a fallen city by eileen chang translated by karen s. The parallel narratives of these two texts engage intimately in a social critique of the chinese states propagation of eugenic practices related to reproduction. In chapter 4, the theatrical construction of the drama version of the golden cangue. Main characters golden cangue for thirty years now she had worn a golden cangue.
It seems unwise to compare eileen chang and alice munro, because at first glance the urban traits of chang s shanghai and hong kong romances are dissimilar to the rural idiosyncrasies of munros southwestern ontario stories. Kam louie is dean of faculty of arts and mb lee professor of. Indeed, eileen changs descriptions of dysfunctional families such as the short story e golden cangue, 1943 stand as some of the best ctional pieces. Reportedly, the short story took chang more than two decades to complete.
A study of translation strategy in eileen changs the golden cangue from the perspective of feminist. In the golden cangue eileen chang has found a perfect fable to serve as the dramatic correlative of her emotion, and the result is an overpowering tragedy embodying an acute moral vison, uniquely her own. The golden cangue is the story of a woman who marries up in the world, but is mistreated by her sickly husband and his rich relatives. In the collection of stories, love in a fallen city by eileen chang, chang writes about the intricacies of life as the chinese customs attempt to. Eileen chang s representative workthe golden cangue, is acclaimed to be the greatest novelette in the history of chinese literature and one of the most beautiful work harvested in literary circle, has aroused great interest of readers and scholars. Her works focused on stories of love and everyday life, a chronicler of sorts not of the political issues of the day, but of the life of middleclass women in shanghai in the 1940s. Its a story about a woman called qiqiao cao, who is from a poor. The golden cangue is a 1943 chinese novella by eileen chang. The golden cangue translated by eileen chang shanghai thirty years ago on a moonlit night. Emily brontes wuthering heights and tsung sus the diary of a madwoman.
Eileen chang is an outstanding female writer in chinese literature history because of her unique writing style. A study of translation strategy in eileen changs the golden. Selfportrait introductory note eileen chang is one of the few twentiethcentury chinese authors who writes in both chinese and english, and who translates her own works between the two. The golden cangue 1943 hereafter referred to as cangue and the rouge of the north 1967 hereafter referred to as rouge. The first brazier, ge weilong asked her aunt liang to help her stay in hong. Chang was born in shanghai in a declining aristocratic family that was marked by feudalistic decadence. Hsia is editor of twentiethcentury chinese stories and author of the classic chinese novel and a history of modern chinese fiction. Ping xu chin 251 comparison of lu xun and eileen chang eileen chang and lu xun are two of the most influential modern.
The golden cangue 1943 hereafter referred to as cangue and the. Eileen chang and th e golden cangue eileen chang 1920 1995 was the english name of zhang ailing. The parallel narratives of the golden cangue 1943 and the rouge of the north 1967 engage intimately in a. From countercanon to hypercanon in a postcanonical age. Leo oufan lee is author of the romantic generation of modern chinese writers. To me, little reunions is a dizzying look back at a life full of disappointment, insecurity, unrequited love, and guilt. A study on zhang ailings translation of the golden cangue. Never published during her life time, eileen changs little reunions is a highly autobiographical novel of a womans complicated life from the 1920s to the 1950s.
1071 690 999 3 928 1190 501 551 729 1132 454 216 140 1202 39 1414 353 859 1238 1619 458 850 1474 177 713 28 633 807 1215 105 1134 1284 1023 518 281